In the autumn, I am going back to school. I’ll be moving out of the country, and I can’t take my books with me. I’ve been fretting over which is more important to me, reading big books or writing/editing episodes for the podcast. I think I’ve come to a compromise; I believe that I might just read big books and break them up into smaller chunks to discuss. I had been apprehensive about this approach in the past because I felt that my opinions about certain things in the book might change. But, that’s just how reading works, and I need to let go of this idea of perfection. So, I have decided to read Leo Tolstoy’s Anna Karenina, and I feel really warm to the book right now. Previously, I have picked up the book and put it down because it did not speak to me. However, I switched editions to the OUP edition, translated by Rosamund Bartlett, and it is very readable–to my taste anyway. Translated fiction can be really hit or miss, and I think the best thing you can do is to find different translations and sit down with them to see if they appeal to you. What works for me might not work for you. In this sense, translated fiction is your echo chamber. Echo away, little birds, echo away.
So, I am speculating that I will follow the eight-part structure of the novel to construct the episodes. It’s very likely the episodes will be mini-sodes, but I will include historical tidbits, because I do quite love Russian history. The goal is to not let the episode writing distract me from reading the book because I am also trying to get through some methodology books in the meantime. We’ll see how it goes.
Warmest wishes and happy summer,